<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel rdf:about="http://windharp.at.webry.info/rss/index.rdf">
  <title>風鈴’別館</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/</link>
  <description>本館はこちら:  冬の風鈴最近のブックマーク(del.icio.us)</description>
  <dc:date>2008-07-20T08:23:01+09:00</dc:date>
  <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200802/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200709/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200708/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200707/article_4.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200707/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200707/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200707/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200705/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200703/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200703/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200703/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200702/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200701/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200701/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200611/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200610/article_4.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200610/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200610/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200610/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200609/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200608/article_4.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200608/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200608/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200608/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200607/article_7.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200607/article_6.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200607/article_5.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200607/article_4.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200607/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200607/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200607/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200606/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200605/article_5.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200605/article_4.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200605/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200605/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200605/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200604/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200604/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200603/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200603/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200602/article_5.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200602/article_4.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200602/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200602/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200602/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200601/article_6.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200601/article_5.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200601/article_4.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200601/article_3.html" />
    </rdf:Seq>
  </items>
</channel>

<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200802/article_1.html">
  <title>炒作</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200802/article_1.html</link>
  <description>一年ほど前に、「中国の珍ニュース」としてちょっと話題になった事件。「十大宝物」というテレビ番組（「お宝鑑定」のようなものらしい）で、箱にはいった「二千数百年前の貴重な青銅鏡」を、アシスタントの女性が手に持って、観客に見せようとしたところ、いきなり箱から鏡が落ちて割れてしまうという、とんでもないハプニングがあったという。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>中国文化圏</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2008-02-17T17:33:58+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200709/article_1.html">
  <title>白物家電</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200709/article_1.html</link>
  <description>Language Log の9月7日の記事で「イギリス英語で &quot;white goods&quot; はどういう意味か」という「クイズ」が出された。選択肢を見ると、六番目に、&quot;Household appliances such as washing machines or refrigerators that are often painted white.&quot; と、日本でいう「白物家電」とほぼ同じ意味のものがある。解答編では、これが正解となっていた。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-09-11T23:57:29+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200708/article_1.html">
  <title>『OEDの日本語378』</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200708/article_1.html</link>
  <description>OEDの日本語378    東京成徳英語研究会 編著, 福田 陸太郎 監修    論創社&amp;nbsp; 2004    ISBN : 4846005003</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-08-31T23:39:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200707/article_4.html">
  <title>羊頭狗肉</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200707/article_4.html</link>
  <description>「出典」としていろいろな書物があげられている言葉である。古そうなほうから見ていくと、</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-07-28T01:24:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200707/article_3.html">
  <title>『希臘羅馬神話』</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200707/article_3.html</link>
  <description>希臘羅馬神話　　　    木村鷹太郎　著    南洋堂&amp;nbsp; 1922</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:subject>都市伝説</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-07-13T00:24:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200707/article_2.html">
  <title>「ディー判事」の中国語版</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200707/article_2.html</link>
  <description>先日、久しぶりに神田の内山書店をのぞいてみた。四大奇書などの古典小説で、香港の出版社による、繁体字・縦書きの版が増えているような気がした。ちょっと横の棚を見たら、「狄公案」のタイトルが目に入った。なんと、ヒューリックの推理小説、「ディー判事」(Judge Dee) シリーズの中国語版が揃っている。とりあえず、第一話にあたる(執筆順ではなく、物語の順序) 、『黄金奇案』 (The Chinese Gold Murders) を買ってみた。</description>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:subject>狄公案とその周辺</dc:subject>
  <dc:subject>中国文化圏</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-07-12T01:19:27+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200707/article_1.html">
  <title>デドックス</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200707/article_1.html</link>
  <description>ふと思いついて、「デドックス」を検索してみたら、数万件ヒットした。detox は「毒を排出する」という意味なので、「デドックス」になってしまう気持ちはわかる。ついでに、「ゲドックス」も検索したら、数千件あった。こちらは、ウケねらい、あるいは、何か別のニュアンスを加味した造語の場合もありそうだが、「身近な人が素で間違えていたという報告」が目につく。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>変なもの</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-07-05T17:08:46+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200705/article_1.html">
  <title>三仏斉</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200705/article_1.html</link>
  <description>明治書院「中国古典小説選」第七巻におさめられた『夷堅志』のなかの話のひとつ、「島上婦人」の冒頭部分に、「……其表兄為海賈、欲往三仏斉」とあるが、その「現代語訳」を見たら、「……貿易商をしていた従兄が、ある時三仏斉まで行こうとした」となっていて、「三仏斉」に「サンホセ」とルビがある。サンホセ? </description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>変なもの</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-05-25T09:59:43+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200703/article_3.html">
  <title>漢字メモ: 十(1) 「ジッセン」は方言か</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200703/article_3.html</link>
  <description>「十」の字音は歴史的には「ジフ」で、それが「ジュウ」に変化したが、熟語で、後続の子音によっては「ジッ」になった。同じような変化をした字音には、入（ニュウ/ニッ)、立(リュウ/リッ）がある。従って、「十銭」は「ジッセン」が歴史的に根拠のある読み方で、「ジュッセン」は「ジュウ」と「ジッ」が混じり合った、慣用的な読み方と考えられる。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-22T11:15:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200703/article_2.html">
  <title>ソロモンの「海」</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200703/article_2.html</link>
  <description>彼は鋳物の「海」を作った。直径十アンマの円形で、高さは五アンマ、周囲は縄で測ると三十アンマであった。  -- 旧約聖書 列王紀上 7:23 (新共同訳)</description>
  <dc:subject>変なもの</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-14T23:46:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200703/article_1.html">
  <title>漢字メモ : 硫黄</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200703/article_1.html</link>
  <description>硫黄島（東京都）は「いおうとう」と読むものだと、なんとなく思っていたのだが、最近の映画「硫黄島からの手紙」では「いおうじま」と読むようなので、間違って覚えていたのかと思った。しかし、小笠原村のサイトでは「いおうとう」になっているし、もともと「いおうとう」だったもののようだ。英語では Iwo Jima と書かれるので、「いおうじま」はそれにひっぱられたものとし、太平洋戦争と強く結びついた地名だけに、「アメリカ人のつけた名前で呼ぶのは納得できない」という意見もある。イオウジマは、バラナシが英語...</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-11T10:48:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200702/article_1.html">
  <title>電話とトンカツ</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200702/article_1.html</link>
  <description>麻生幾の小説『ZERO』は、日本と中国の諜報戦を描いた話、らしい（まだ途中までしか読んでいないので）。登場人物が非常に多く、さまざまに切り取られたディテールが出てくるばかりで、小説の全体像がなかなかつかめない。全体としてどういう話なのか、あるいは、話などはなくて、このディテールそのものがすごく面白いと思う読者以外は、お断りするというものなのか、判断がつきかねている。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>変なもの</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-02-12T03:55:25+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200701/article_2.html">
  <title>ドルセデレチェ</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200701/article_2.html</link>
  <description>無印良品で「カシューナッツ・ドルセデレチェ」というものを売っていた。「イタリアのミルク菓子」と書いてあるが、「ドルセデレチェ」はどうもイタリア語のようではない。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-01-31T21:46:56+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200701/article_1.html">
  <title>Ted Chiang の中国名</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200701/article_1.html</link>
  <description>アメリカの SF作家、テッド・チャンの中国名は「姜峯楠」である、と、ハヤカワ文庫の解説にあった。へえーと思って検索してみたが、何もヒットしなかった。この名前はほとんど知られていないらしい。中国語圏のページでも見かけない。中国語では一般に「特德・蒋」と表記されている。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-01-31T21:21:14+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200611/article_1.html">
  <title>『アラビア数学奇譚』</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200611/article_1.html</link>
  <description>アラビア数学奇譚       マオバ・タハン 著 越智典子 訳    白揚社&amp;nbsp; 2001    ISBN : 4-8269-0104-6    原題は O homen que calculava で、英語版の題名は The Man Who Counted。英語圏でも相当人気があるらしい。この英語版の情報を、ずっと前に何かのきっかけでブックマークしていたが、最近、日本語版があることがわかったので、読んでみた次第。「数を数えた人」とは、主人公のペルシャ人、ベレ...</description>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-11-20T05:58:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200610/article_4.html">
  <title>漢字メモ : 狽(補足)</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200610/article_4.html</link>
  <description>「狽」はどうやら音をあらわすために作られた文字のようで、「狽という動物」の話はこじつけの疑いが濃厚だが、そうだとしても、のちにはこの話を踏まえた表現がいろいろ出てくる。麒麟や鳳凰も想像上のものだが、「狽」は、ただひとつの文字から生まれた、まったく実体のない……、しかし、想像上の動物の「実体」というのも何か変である。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-10-30T04:40:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200610/article_3.html">
  <title>漢字メモ : 狽</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200610/article_3.html</link>
  <description>「狽」は『新字源』の見出しに立っていないことに、最近気がついた。特殊記号でもなく、多くの人が見覚えはあるだろうし、結構書いたりもしている文字なのに、漢和辞典の見出しに立っていないのは面白い。「狼狽」という使い方しかないので、見出しに立てても書くことがないのかもしれないが。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-10-17T03:19:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200610/article_2.html">
  <title>犬の芸</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200610/article_2.html</link>
  <description>外国の Nintendogs の攻略サイトを見ると、「お手」などの犬の芸を各国の言葉で何というかがわかってなかなか面白い。英語は chase、jump など一音節の語が多く、DS の音声認識では混同されやすいのでは、と思ったら、やはり shake のかわりに gimme paw など、違った言い方を工夫しましょうとのアドバイスがある。　英仏伊中おすわりsit (down)assissieditiseduto        坐坐低                        おて   ...</description>
  <dc:subject>ゲーム</dc:subject>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-10-13T23:53:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200610/article_1.html">
  <title>漢字メモ : 燕</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200610/article_1.html</link>
  <description>「燕」という文字のなりたちは象形である。上が頭で、下の四つの点は、もとは「火」で、燕のしっぽをあらわしていた。燕を音符とする文字に、「のみこむ」という意味の「嚥」がある。音符になっているということは、昔から、この語は「燕」と似た発音だったのだろう。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-10-09T23:16:49+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200609/article_1.html">
  <title>Google の 新サービス</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200609/article_1.html</link>
  <description>Google で過去の新聞記事を検索できるサービス (News Archive Search) が始まっている。今のところ英語の記事のみ。試しに、前に書いた longlivity という単語を検索してみたところ、1885年の用例があった。しかし、昔の新聞の記事は、OCR しただけのものらしく、非常に読みにくい。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>変なもの</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-09-08T09:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200608/article_4.html">
  <title>eneloop ショック</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200608/article_4.html</link>
  <description>WorkPad を使おうとしたら電源が入らない。入っていた単4形の eneloop 2本をとりだしてバッテリーチェッカーにかけると、何の反応もない。完全に死んでいる。</description>
  <dc:subject>お買い物バスケット</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-08-26T11:15:50+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200608/article_3.html">
  <title>パイレックス カフェマグ</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200608/article_3.html</link>
  <description>目をつけていたところ、バーゲンに出たので。フタつきのマグは、以前、カタログ販売でちょっとハズレなものを買ってしまったことがあるので、ためらっていたのですが、これはまあ当たりと言えます。</description>
  <dc:subject>お買い物バスケット</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-08-21T02:20:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200608/article_2.html">
  <title>二次元の美女「顔如玉」</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200608/article_2.html</link>
  <description>『聊斎志異』の中に「書癡」という一編がある。郎玉柱という若者、本が大好きで、親が遺した山のような本のなかに隠れるようにして、引きこもって暮らしていた。一日中本を読んでいるのに、科挙の試験に受かって出世するというわけでもない。むやみに本を読んでいるだけでは、受からないらしい。</description>
  <dc:subject>中国文化圏</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-08-19T14:45:01+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200608/article_1.html">
  <title>BBC シェイクスピア全集</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200608/article_1.html</link>
  <description>1977年から数年をかけ、シェイクスピアの戯曲作品 37編を BBC が映像化した &quot;The BBC TV Shakespeare Collection&quot; の DVD-BOX。ちょっと前から出ていたらしいが、最近気がついて購入。amazon.co.uk で、送料込みで約123ポンド。</description>
  <dc:subject>お買い物バスケット</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-08-01T01:07:40+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200607/article_7.html">
  <title>「カ夕カナ」について</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200607/article_7.html</link>
  <description>「キーボードのカタカナのタの印字が夕な件」として話題になっている件。「お笑いパソコン日誌」経由。</description>
  <dc:subject>都市伝説</dc:subject>
  <dc:subject>変なもの</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-07-31T18:56:29+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200607/article_6.html">
  <title>マリオ帽 DS ポーチその後</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200607/article_6.html</link>
  <description>昨年の冬に、DSを収納するのが困難であると書いた「マリオ帽 DS ポーチ」だが、ある日……、おそらく、6月に入った頃だったと思うが、急に手触りが変化して、「低反発クッション」のような感じになり、DSも楽々出し入れできるようになった。</description>
  <dc:subject>変なもの</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-07-15T00:42:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200607/article_5.html">
  <title>ナウカ倒産</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200607/article_5.html</link>
  <description>ナウカといえば、ソ連が崩壊するなどとは誰も思っていなかった頃、「今日のソ連邦」を立ち読みしたような、おぼろげな記憶があるだけなので、倒産といっても私には何の関係もない話ではある。ただ、この件について触れているブログのいくつがが、「残念だが最近はネット書店が便利になったので、あまり利用しなくなっていた」という趣旨のことを述べているのを見て、漠然と心配になった。</description>
  <dc:subject>その他</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-07-15T00:22:47+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200607/article_4.html">
  <title>超人吉田の謎</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200607/article_4.html</link>
  <description>まだ DVD が普及していなかった頃の話だが、香港の映画雑誌に、初代ウルトラマンの LD （香港版）の紹介記事が載っていた。主人公の名前が「超人吉田」。</description>
  <dc:subject>中国文化圏</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-07-10T23:55:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200607/article_3.html">
  <title>ガラスの爪やすり</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200607/article_3.html</link>
  <description>チェコ製のガラスの爪やすり。東急ハンズで 840円で購入。「サクサク」という感じで削れてしかも削ったあとがなめらか。</description>
  <dc:subject>お買い物バスケット</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-07-04T17:55:53+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200607/article_2.html">
  <title>帝王切開誤訳説</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200607/article_2.html</link>
  <description>広辞苑第三版と第四版の「帝王切開」の項には、つぎのような説明があった:</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>都市伝説</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-07-02T22:46:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200607/article_1.html">
  <title>『ラテン語・その形と心』</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200607/article_1.html</link>
  <description>ラテン語・その形と心    風間　喜代三　著    三省堂&amp;nbsp; 2005    ISBN :  4385362521</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-07-02T22:26:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200606/article_1.html">
  <title>朝鮮の木曽</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200606/article_1.html</link>
  <description>『爛柯堂棋話』に、秀吉の朝鮮出兵の時の武将たちの話があるが、その中に「木曽退治油断なく」など「木曽」という語が何度か出てくる。この文脈で木曽とは何のことか、しばらくは見当がつかなかったが、そのうち、「天竺徳兵衛」が朝鮮の「木曽判官」の子であるという設定になっていることと関係があるらしいとわかった。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-06-25T11:13:23+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200605/article_5.html">
  <title>足りえる</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200605/article_5.html</link>
  <description>『プロの流儀』という本の新聞広告で、サブタイトルに「なぜ彼らはスーパースター足りえるのか」とあった。「足りえる」は TYPO かと思って調べてみたが、実際このままで表紙にも印刷されているようだ。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-05-30T18:41:02+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200605/article_4.html">
  <title>広東語による漢詩朗読 CD</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200605/article_4.html</link>
  <description>粤音尋正讀    唐詩篇    杜佑安 編著    交流出版社(香港)&amp;nbsp; 2006    ISBN : 9889792737</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:subject>中国文化圏</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-05-19T13:58:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200605/article_3.html">
  <title>ミニチュアみたいに見える(?)写真</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200605/article_3.html</link>
  <description>医学都市伝説さんのミニチュア写真風変換にインスパイアされて写真をいじってみました。といってもこっちは超インスタントなやり方。素材は「金沢城石川門菱櫓」です。</description>
  <dc:subject>変なもの</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-05-13T16:56:41+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200605/article_2.html">
  <title>モスラの歌</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200605/article_2.html</link>
  <description>「モスラー　ヤ　モスラー」の歌い出しで知られる、あの「モスラの歌」はインドネシア語である、というのはかなりよく知られている。日本語で原案を作り、インドネシアの留学生にたのんで翻訳してもらったというのだが、一部に「マレーシアの留学生」という説明も行なわれていた。</description>
  <dc:subject>歌の文句</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-05-08T21:08:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200605/article_1.html">
  <title>酒樽の死体</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200605/article_1.html</link>
  <description>「古い家で偶然見つかったラム酒の樽。ラッキーとばかりに飲んでしまってから、樽を切って見ると、中から死体が……。昔、植民地で死んだ人を、故郷に送り返すには、ラム酒の樽が使われたのである……。」</description>
  <dc:subject>都市伝説</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-05-08T04:38:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200604/article_2.html">
  <title>英訳『西遊記』</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200604/article_2.html</link>
  <description>Monkey    Arthur Waley 訳    Grove Press, New York&amp;nbsp; 1943    ISBN : 0-8021-3086-0『源氏物語』をはじめて英訳したウェイリーによる『西遊記』の英訳。どんな英訳なのだろうという興味で読みはじめたのだが、英語で読んでもやはり面白く、結局、物語として楽しんで読んでしまった。悟空が金丹を「炒った豆のように」ポリポリと食べてしまうところや、長持から可愛らしい小坊主が出てくるところなど、小学生の...</description>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-04-21T02:06:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200604/article_1.html">
  <title>亀は万年</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200604/article_1.html</link>
  <description>先日、インドの動物園で、非常な長寿だったカメが死亡したとのニュースがあった。推定250歳とも言われるアルダブラゾウガメで、「世界最長寿」の動物だったのではないかと言われている。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-04-01T23:17:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200603/article_2.html">
  <title>「茉莉花」 解決編(1) 歌詞</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200603/article_2.html</link>
  <description>「茉莉花の一番」で書いた謎の歌詞について、「方言であろう」と書いたが、よく考えてみると必ずしも方言ではなくて、古い中国語、あるいは、単にローマ字の表記法が古いだけではないだろうか。そう思っていたところ、天昇楽団の掲示板や、こちらのコメント欄で、「しんち」さんからいろいろ重要なことを御教示頂き、かなりこの歌詞の正体がわかってきた。</description>
  <dc:subject>音楽</dc:subject>
  <dc:subject>歌の文句</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-03-24T02:30:06+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200603/article_1.html">
  <title>『大英帝国の大事典作り』</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200603/article_1.html</link>
  <description>大英帝国の大事典作り       本田毅彦　著    講談社&amp;nbsp;2005    ISBN : 4062583461 </description>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-03-23T21:50:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200602/article_5.html">
  <title>「ばんぺいゆ」と文旦</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200602/article_5.html</link>
  <description>昨日スーパーで「ばんぺいゆ(晩白柚)」が並んでいるのを見た。広告では見たことがあるが、実物を見たのははじめてのような気がする。バレーボール大の黄色い玉であり、実際に見た中では最も巨大な柑橘類。買ってみたいが、持て余しそうなのでやめておいた。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>都市伝説</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-02-20T03:56:15+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200602/article_4.html">
  <title>グログ</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200602/article_4.html</link>
  <description>このごろ時々「ブログ」のことを「グログ」と書いているのを見かける。「プログ」の方が多いのかもしれないが、これは気にならないというか、気がつかないのに対し、「グログ」はあると目につく。耳できいた結果なのか、ローマ字入力で手がすべるのか、わざとやっているのか、いろいろあるのかもしれない。「ウェグログ」も多い。「ウェブリグログ」も数十件あった。「ウェグリグログ」や「ウェグリブログ」はないようだ。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-02-20T03:43:47+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200602/article_3.html">
  <title>Eulalia</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200602/article_3.html</link>
  <description>フランス語による最古の文学作品として知られる「聖女ウーラリの続誦」は、フランス語でLa Cantil&amp;egrave;ne de sainte Eulalie または Les S&amp;eacute;quences de Sainte Eulalie と書かれる。この題名を、Les S&amp;eacute;quences de Sainte Euralieと書いている書店のサイトがあった。日本ならば l と r の間違いは多いが、どうやらフランスのサイトらしい。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-02-08T00:45:07+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200602/article_2.html">
  <title>ナイロン袋</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200602/article_2.html</link>
  <description>どこのメーカーの製品だったか忘れたが、そうめんの保存方法について、「使い切れなかった時は、ナイロン袋に入れて、風通しの良いところにおけば、長期間保存できる」というようなことが書いてあったものがあった。「ナイロン袋」とは何かわからなかったので、普通の「台所用ポリ袋」に入れておいたが、とくに問題はなかった。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-02-08T00:39:20+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200602/article_1.html">
  <title>「想定の範囲内」を英訳すると</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200602/article_1.html</link>
  <description>「想定の範囲内」を英語で何というか。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-02-01T22:44:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200601/article_6.html">
  <title>春聯リンクメモ</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200601/article_6.html</link>
  <description>「春聯」は、中国で新年（旧正月）に、縁起のいい言葉を書いて玄関などの両側に貼るもの。対聯の一種で、対聯には、両方の文字の対応関係にいろいろ規則がある。</description>
  <dc:subject>中国文化圏</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-01-29T15:59:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200601/article_5.html">
  <title>どんぶり鍋</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200601/article_5.html</link>
  <description>先月買った「ひよこちゃん土鍋」、大事にしていましたが、やはり土鍋の宿命というか、オマケの宿命というか、ひびがはいってしまいました。まだ使えなくはないけれど、ちょっと不安な状態に。しかし、「あのサイズで食卓に出せる鍋」の魅力は捨てがたく、同じような鍋でメンテナンスが簡単なものはないかと捜しました。</description>
  <dc:subject>お買い物バスケット</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-01-28T22:46:03+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200601/article_4.html">
  <title>広陵散</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200601/article_4.html</link>
  <description>繰り返し映画化・ドラマ化されている金庸の武侠小説『笑傲江湖』は幻の名曲「広陵散」にまつわる話である。『世説新語』などによると、琴の演奏家としても知られた魏の哲学者&amp;#23878;康（ケイコウ）は死刑にされる時、この曲を演奏し、「頼まれても私は惜しんでこの曲を教えなかった。広陵散もこれで絶えるのだ」と言ったという。その後、文学の世界では、「広陵散」といえば失われ、もはや手に入れるすべのない、美しいもののたとえであった。『笑傲江湖』では、&amp;#23878;康以前の古代の墳墓から楽譜が発掘されたと...</description>
  <dc:subject>音楽</dc:subject>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>中国文化圏</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-01-25T03:06:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200601/article_3.html">
  <title>『暗号の数理』</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200601/article_3.html</link>
  <description>改訂新版 暗号の数理    一松 信　著    講談社&amp;nbsp; 2005    ISBN : 406257490X</description>
  <dc:subject>本</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-01-25T02:52:00+09:00</dc:date>
</item>

</rdf:RDF>

