<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel rdf:about="http://windharp.at.webry.info/theme/cd525a3231.rdf">
  <title>風鈴’別館「漢字メモ」</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/theme/cd525a3231.html</link>
  <description>風鈴’別館＠ウェブリブログ</description>
  <dc:date>2008-11-18T16:38:06+09:00</dc:date>
  <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200703/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200703/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200610/article_4.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200610/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200610/article_1.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200510/article_2.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200509/article_3.html" />
      <rdf:li resource="http://windharp.at.webry.info/200508/article_7.html" />
    </rdf:Seq>
  </items>
</channel>

<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200703/article_3.html">
  <title>漢字メモ: 十(1) 「ジッセン」は方言か</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200703/article_3.html</link>
  <description>「十」の字音は歴史的には「ジフ」で、それが「ジュウ」に変化したが、熟語で、後続の子音によっては「ジッ」になった。同じような変化をした字音には、入（ニュウ/ニッ)、立(リュウ/リッ）がある。従って、「十銭」は「ジッセン」が歴史的に根拠のある読み方で、「ジュッセン」は「ジュウ」と「ジッ」が混じり合った、慣用的な読み方と考えられる。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-22T11:15:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200703/article_1.html">
  <title>漢字メモ : 硫黄</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200703/article_1.html</link>
  <description>硫黄島（東京都）は「いおうとう」と読むものだと、なんとなく思っていたのだが、最近の映画「硫黄島からの手紙」では「いおうじま」と読むようなので、間違って覚えていたのかと思った。しかし、小笠原村のサイトでは「いおうとう」になっているし、もともと「いおうとう」だったもののようだ。英語では Iwo Jima と書かれるので、「いおうじま」はそれにひっぱられたものとし、太平洋戦争と強く結びついた地名だけに、「アメリカ人のつけた名前で呼ぶのは納得できない」という意見もある。イオウジマは、バラナシが英語...</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2007-03-11T10:48:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200610/article_4.html">
  <title>漢字メモ : 狽(補足)</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200610/article_4.html</link>
  <description>「狽」はどうやら音をあらわすために作られた文字のようで、「狽という動物」の話はこじつけの疑いが濃厚だが、そうだとしても、のちにはこの話を踏まえた表現がいろいろ出てくる。麒麟や鳳凰も想像上のものだが、「狽」は、ただひとつの文字から生まれた、まったく実体のない……、しかし、想像上の動物の「実体」というのも何か変である。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-10-30T04:40:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200610/article_3.html">
  <title>漢字メモ : 狽</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200610/article_3.html</link>
  <description>「狽」は『新字源』の見出しに立っていないことに、最近気がついた。特殊記号でもなく、多くの人が見覚えはあるだろうし、結構書いたりもしている文字なのに、漢和辞典の見出しに立っていないのは面白い。「狼狽」という使い方しかないので、見出しに立てても書くことがないのかもしれないが。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-10-17T03:19:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200610/article_1.html">
  <title>漢字メモ : 燕</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200610/article_1.html</link>
  <description>「燕」という文字のなりたちは象形である。上が頭で、下の四つの点は、もとは「火」で、燕のしっぽをあらわしていた。燕を音符とする文字に、「のみこむ」という意味の「嚥」がある。音符になっているということは、昔から、この語は「燕」と似た発音だったのだろう。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2006-10-09T23:16:49+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200510/article_2.html">
  <title>漢字メモ : 鞄</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200510/article_2.html</link>
  <description>「鞄」の文字は、本来「なめし皮をつくる職人」の意味であり、日本で「かばん」を表わす文字として使われるようになったのは明治時代のことだという。ここまではまずほとんどの資料が一致している。中国語圏では小さい字典には出ていないので、あまり使われない文字なのだろう。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2005-10-14T07:15:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200509/article_3.html">
  <title>漢字メモ : 深セン</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200509/article_3.html</link>
  <description>香港に接する中国本土の都市「深&amp;#22323;」。この「土へんに川」という文字は日本では「セン」と読まれているが、この字音の正体は何か。記憶にある限り、1980年代の始めには、「深セン経済特区」という読み方が行なわれていたと思う。見慣れない字なので、あっさり「土」を無視して「川」の音で読んでしまっただけではないかと疑われる。少なくとも、今のところ、有力な反証には出会っていない。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2005-09-14T22:04:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://windharp.at.webry.info/200508/article_7.html">
  <title>漢字メモ : 甲冑</title>
  <link>http://windharp.at.webry.info/200508/article_7.html</link>
  <description>甲冑というが、どちらが「よろい」でしょう、と尋ねると、「冑」と自信をもって即答されたりする。本来は甲がよろいで、冑がかぶとだが、日本では、逆の用法もかなり定着しているとみられ、辞書でも一応書いているものがある。広辞苑は、「かぶとむし」に「甲虫」の表記も載せている。</description>
  <dc:subject>文字・言語</dc:subject>
  <dc:subject>漢字メモ</dc:subject>
  <dc:creator>風鈴’別館</dc:creator>
  <dc:date>2005-08-24T01:47:18+09:00</dc:date>
</item>

</rdf:RDF>

